MATA EVENTS
MATA CONFERENCES, ROUND TABLES AND WORKSHOPS ORGANIZED AND ATTENDED BY OUR MEMBERS
We have taken part in events and activities related to translation and interpretation in the country and abroad
OUR CONFERENCES
Since 2012 we have organized 9 annual conferences
Title |
When |
Where |
First International Conference 2013 (100 participants) |
9 November 2013 |
Skopje |
Second International Conference 2014 (60 participants) |
25 October 2014 |
Skopje |
Third International Conference 2015 (60 participants) |
24 October 2015 |
Tetovo |
Fourth International Conference 2016 (60 participants) |
1 - 2 October 2016 |
Ohrid |
Fifth International Conference 2017 (120 participants) |
16 December 2017 |
Skopje |
Sixth International Conference 2018 "Court Translation and Interpreting in Macedonia" (140 participants) |
17 November 2018 |
Skopje |
Seventh International Conference 2019 "Countless Shades of Literary Translation" (114 participants) |
14 December 2019 |
Skopje |
Eight International Conference 2020 "At Future's Doorstep: Beyond 2020" (100 participants) |
7 November 2020 |
Online |
Ninth International Conference 2021 "ISO T&I Standards: Option or Obligation?" (70 participants) |
19 November 2021 |
Online |
NETWORKING
Our members took part in events abroad together with colleagues from other countries
Title of the presentation |
Who |
When |
Where |
Translators and Interpreters: Indispensable Link for the EU Integration of the Republic of Macedonia |
Mirjana Aleksoska-Chkatroska |
May 2013 |
International Conference "EU in the 21st Century, challenges and perspectives" at the Faculty of Law in Skopje |
Participating at the Annual Conference of IAPTI |
Irena Kacarski-Kimova |
October 2014 |
Annual Conference of IAPTI, Athens, Greece |
Embracing Babel: On the Best Young Translator Competition |
Kalina Janeva |
5-6 September 2015 |
Annual Conference of IAPTI, Bordo, France |
Speaker at the round table "The More, The Stronger" concerning the benefit of professional organizations |
Irena Kacarski-Kimova |
5-6 September 2015 |
Annual Conference of IAPTI, Bordo, France |
Why finding the right translator helps get the best value for money? |
Sonja Kitanovska-Kimovska |
April 2016 |
The Value of Language II, Brussels, Belgium |
Participant at the professional development conference |
Natasha Kolekevsks Georgievska |
April 2016 |
BUSINESS AND PRACTICE for Freelancers, Prague, Czech |
Interpreters-volunteers at the Second educational Conference of the Association of Innovative Teachers |
Ognena Nikuljski, Daniel Matrakoski, Ljubinka Brasnarska, Luljeta Ademi and Eniena Aeti |
April 2016 |
Second educational Conference of the Association of Innovative Teachers, Struga |
Delegate at the Annual Assembly of CEATL |
Kalina Janeva |
June 2016 |
CEATL Annual Assembly, Barcelona, Spain |
The situation with the court translation in the Republic of Macedonia |
Sandra Angelovska-Bogatinovska and Ana Popova-Manasievska |
24 and 25 September 2016 |
Conference of the Association of Court Translators of Serbia, Novi Sad, Serbia |
Tilting Windmills: The Charge of the Macedonian Translators Association |
Marija Spirkovska and Kalina Janeva |
26 October 2016 |
Article in the Bulletin of the Irish Association of Translators and Interpreters |
Study visit to Oslo, Norway |
Ljubica Arsovska, Marija Spirkovska and Kalina Janeva |
5-10 March 2017 |
Association of Literary Translators of Norway |
Translators and Translation Agencies: Is a Love Story Possible? |
Sonja Kitanovska-Kimovska and Irena Kacarski-Kimova |
9-10 November 2017 |
Symposium of the Balkan language industry, Belgrade, Serbia |
Delegate at the Annual Assembly of CEATL |
Kalina Janeva |
9-12 May 2018 |
Annual Assembly of CEATL, Kopenhagen, Denmark |
Panel discussion on the Multilingual Lexicon of Legal and Economic Terms |
Radomir Trajković and Vesna Trajkovska |
29-30 September 2018 |
Conference of the Association of Court Translators of Serbia, Novi Sad, Serbia |
Attending the meeting of Association of Macedonian Proofreaders |
Radomir Trajković, Ana P. Manasievska, Ognena Nikuljski and Sandra A. Bogatinoska |
December 2018 |
meeting of Association of Macedonian Proofreaders, Skopje |
Attending and speaking at the Conference on novelties i the conference interpreting, Belgrade, Serbia |
Ana P. Manasievska, Lukrecija M. Atanasovska, Blerina S. Zlatku, Natasha K. Georgeievska |
June 2019 |
Conference of the Association of Conference Interpreters of Serbia, Belgrade |
State of Translation in Our Country |
Ognena Nikuljski |
30 September 2019 |
Speaking at the Conference "Challenges of Translation in the Republic of North Macedonia" organized by the Agency for Implementing the Law on Languages, Skopje |
Attending and presenting the proposal for removing the audit report as one of the conditions for CSOs when applying for Government's grants |
Radomir Trajković |
Advisory meeting and public debate ate the Civic Resource Center, Skopje |
|
Delegate at the Annual Assembly of CEATL |
Kalina Janeva |
May 2020 |
Annual Assembly of CEATL, online |
Attending the Conference |
Ana P. Manasievska and Sandra A. Bogatinoska | 26 September 2020 |
„MULTILINGUAL NORTH MACEDONIA - A CHANCE OR AN OBSTACLE IN BUILDING DEMOCRATIC CIVIC SOCIETY", Agency for Implementing the Law on Use of Languages, Skopje |
Participating and speaking at the "Business and Practice" Conference |
Hristina Dijchinovska-Koceva, Sonja Kitanovska-Kimovska, Irena Kacarski-Kimova and Ana P. Manasievska |
30 September 2020 |
BP's Translation Day's 30-hour Big Party (online) |
Taking part in a round table |
Ana Popova-Manasievska |
28 September 2021 |
Agency for Implementing the Law on Use of Languages, Skopje |
Taking part in an online-activity "Recommending a Book" |
Several MATA members |
May 2020 |
Europe House |
ROUND TABLES
MATA Round tables and workshops
Title |
When |
Where |
Round table titled "Most common language related mistakes in translations" in cooperation with the Association of the Macedonian Proofreader's Association (more than 180 participants) |
March 2013 |
Skopje |
Round table titled "Literary translation and author's rights" |
May 2013 |
Skopje |
Panel discussion on the topic "Bridges between cultures: translation across languages and genres" in cooperation with the Delegation of the EU in the Republic of Macedonia on the occasion of the European Day of Languages (September 26) (more than 120 participants) |
September 2013 |
Skopje |
Meeting with the Macedonian Proofreader's Association "Translators ask - proofreaders answer!" |
December 2014 |
Skopje |
Workshop titled "Court Translation" at the Faculty of Philology, Shtip |
April 2016 |
Shtip |
Post-conference lecture on the topic: "Freelancing Careers in Translation and Interpreting: The Role of Technology and Professional Autonomy", Atila Pirot, vice-president of the Ethics Commission of IAPTI, for the students of the Faculty of Philology "Blaze Koneski" in Skopje |
October 2016 |
Skopje |
Workshop on legal protection of translators and interpreters in the collection of claims as natural persons |
December 2016 |
Skopje |
Round table on interpreting |
December 2016 |
Skopje |
Workshops on the following topics: "The approach to literary translation"; "The protocol and the interpreters"; "Interpreting in the community" for the students of the Faculty of Philology in Shtip |
March 2017 |
Shtip |
Workshop "Interpreting in Conflicts and Crisis, Ethics and Neutrality", with Marija Todorova |
28 July 2017 |
Skopje |
Workshop "Translation and interpretation in all its forms" |
13 October 2017 |
Skopje |
Workshop on the contract for translation and interpretation, with lawyer Alexandra Gavrilovska |
21 April 2018 |
Skopje |
Workshop "Professionalism, ethics and business skills |
19 May 2018 |
Skopje |
Workshop "The first steps in literary translation" |
23 June 2018 |
Skopje |
Workshop on translation and stylistic exercises with Dejan Acovic |
26 November 2018 |
Skopje |
Workshop on changes in taxes for natural persons |
23 February 2019 |
Skopje |
Workshops on translating personal names in official documents |
December 2018 - March 2019 |
Skopje, Shtip, Bitola |
Informative workshop on "Babylon 2020" |
07.10.2019 |
Skopje |
Literary translation workshops for the "Babylon 2020" competition |
07.11.2019 09.11.2019 16.11.2019 19.11.2019 25.11.2019 02.12.2019 |
Kumanovo, Tetovo, Gevgelija, Shtip, Bitola, Struga |
Workshop on court translation and translation of idioms |
21.05.2019 |
Faculty of Philology, Shtip |
Workshop on new pricing recommendations "Everyone is lowering prices, should I too?" |
25.01.2020 |
Skopje |
Sub-titling training with Jane Bozhinovski |
30 May 2020 |
Online |
Workshop "Questions about Macedonian language" with Violeta Tancheva |
20 June 2020 |
Online |
Training on SDL Trados Studio with Sonja Kitanovska-Kimovska |
22 August 2020 |
Online |
Coffee with the translator 1 with Ognena Nikulsjki | 14 September 2020 |
Online |
Film screening and discussion "Requiem for the American Dream" |
31 October 2020 |
Online |
10 years of MATA (celebration and presentation of the video with the founders) |
17 December 2020 |
Online |
"Books don't translate themselves" campaign |
During 2020 |
Online |
Coffee with the translator 2 with Sonja Andonova |
18 May 2021 |
Online |
Coffee with the translator 3 with Ksenia Chochkova |
29 June 2021 |
Online |
Discussions about Babylon with Ioannis Economou |
30 June 2021 |
Europe House, Skopje |
"BABYLON“ AWARD
BEST YOUNG TRANSLATOR AWARD
The best young translator award "Babylon" was established in 2013, at the initiative of the EU Delegation and the competition is organized in partnership by the EU Delegation and the Macedonian Translators and Interpreters Association (MATA).
It was awarded for the first time on the European Day of Languages, 26 September 2014, and since then, every year we have had a new winner of the competition.
The award focuses on young translators under the age of 26, citizens of the Republic of North Macedonia, who translate from the official languages of the European Union into the languages spoken in our country. The applicants send their translations of excerpts from prose literary works of their choice in the length of 3,000 to 5,000 words.
THE BEST YOUNG TRANSLATOR AWARD "BABYLON"
The "Babylon" award for the best young translator aims to motivate and support young translators (up to 26 years of age) and ensure highest quality translation of literary works from European languages into the languages spoken in our country.
It aims to help and support young cultural actors and serves for the affirmation of the translation profession in general. It is conceived as a year-round activity in several stages that include informative meetings and practical workshops for literary translation with young translators, presentation of the award to language faculties across the country, organization of the evaluation process and ceremonial awarding of the award.
The cycle begins with the announcement of the competition in September and ends with the award ceremony in September of the following year.
The first and only prize consists of:
an amount of 500 euros, or a study trip abroad;
one-year active membership in ZPRM; and
full or partial publication of the first prize-winning translation(s) in the magazine "Cultural Life" for the purpose of wider affirmation and building the professional biography of the award winner(s).
The award is organized in cooperation with the Delegation of the EU in the Republic of Macedonia and was awarded for the first time in 2014. So far, nine editions of the Competition have been organized, and a total of 14 first prizes have been awarded for translations into Macedonian, Albanian and Turkish languages.
2014
Gurgica Ilieva and Marija Spirkovska; English > Macedonian
Aynur Kaso; English > Turkish
2015
Christian Fidanovski; Italian > Macedonian
2016
Daniela Zdravkovska; Italian > Macedonian
Yusuf Sanberk; English > Turkish
2017
Sara Ilievska; Spanish > Macedonian
Ardita Zulfiu; English > Albanian
2018
Ardita Zulfiu; Spanish > Albanian
Nikola Spasovski; Spanish > Macedonian
2019
Elena Mitrichka; German > Macedonian
2020
Sasho Danilov; German > Macedonian
Ardita Zulfiu; Spanish > Albanian
Release in 2021
Maja Todorovska, English > Macedonian
Release in 2022
Marija Nikolovska, French > Macedonian
In order to better promote the award among young people and the general population, the organizers introduced the honorary position "Ambassador of the Babylon Award". The first ambassador for 2021 was Rumena Buzharovska. In 2022, Vladimir Martinovski was appointed as the new ambassador of the Babylon Award. ". The Ambassador for 2023 is Vladimir Jankovski.
PUBLIC RELATIONS
WE REGULARLY COMMUNICATE WITH THE MEDIA
Below is the list of PR events that we have organized in cooperation with the local online, TV or press media
MATA member taking part: Ardita Zulfiu and Nikola Spasovski
Time: 27 April 2020
Medium: online edition of Vecher Press
MATA member taking part: Several MATA members
Time: 29 May 2020
Medium: Wikipedia
MATA member taking part: MATA Bulletin editorial board
Time: 24 August 2020
Medium: MATA database of contacts (е-mail and social media)
MATA member taking part: MATA Bulletin editorial board
Time: 15 October 2020
Medium: MATA database of contacts (е-mail and social media)
MATA member taking part: Lukrecija Maljkovikj-Atanasovska
Time: 30 October 2020
Medium: TV 24 Vesti
MATA member taking part: Ognena Nikuljski
Time: 30 October 2020
Medium: TV Alsat
OPINIONS AND ANALYSIS
WE TAKE PART IN THE SOCIAL LIFE BY PUBLISHING OUR OPINIONS AND ANALYSES
In the past decade we have developed a number of recommendations, analyses and opinions which have been submitted to different stakeholders
OPINIONS, ANALYSES AND RECOMMENDATIONS
- - Recommended Fees for Literary Translations (by language pairs, genres, etc.) from foreign languages into the Macedonian, submitted to the Commission for Publishing Activity at the Ministry of Culture to be used in the preparation of the Regulations for fees for literary translations from foreign languages into the Macedonian language which are subsidized by the Ministry of Culture (2013).
- Analysis of the Draft Law on Court Interpreters with recommendations for improvement, sent to the Ministry of Justice (2014)
- Opinion on the need to introduce a self-employment model for non-regulated professions, submitted to the Ministry of Labor and Social Policy (2014)
- Analysis of the negative and positive effects of the Law on Payment of Mandatory Social Insurance Contributions, submitted to the Ministry of Labor and Social Policy (2015)
- Analysis submitted to the Commission for Combating Discrimination with an explanation of all the grounds on which we considered that the Law on Payment of Mandatory Social Security Contributions discriminates against freelance translators and interpreters (2015)
- Request submitted to the Directorate for the Protection of Personal Data to intervene with the Fund for Pension and Disability Insurance of Macedonia, where applications for fees were submitted, in order to remove excessive and unnecessary requirements for personal data (copy of transaction account, copy of ID card or inspection ID, copy of bank statement of funds received) - requests for such data were soon withdrawn (2015)
- Comments on the new Law on Public Procurement and preparation of the Guidelines for the Procurement of Translation and Interpretation Services, submitted to the Bureau for Public Procurement (2017)
- Opinion on the need to regulate the profession and establish a Registry of the activity, delivered to the Ministry of Culture (2017)
- Position of ZPRM regarding the frequent omission of the literary translator in the announcements of new editions of translated literature. The position has been announced publicly (2017)
- Position of ZPRM on the occasion of the articles on the treatment of the interpreter in the "Wild Village" case, published publicly (2017)
- Opinion on the readiness of court translators for written translation and interpretation in the courtroom and on the problems of the courts to find quality translators and interpreters, delivered in a conversation with the president of the Basic Court Skopje 1 (2018)
- Analysis of the Draft Law on Public Procurement with regard to the provisions for translation services, presented at a public hearing on the Draft Law organized by the Ministry of Finance (2018)
- Survey/research among state authorities on writing personal names in official documents (through the mechanism for free access to public information) (October/December 2018)
- Opinion on improving the cooperation of the Government of the Republic of North Macedonia with the civil society sector 2018 - 2020, submitted in a public debate organized by the Civic Resource Center (2019)
- Proposed amendments to the Court Rules of Procedure and Price List of court translation and interpretation services, submitted to the Ministry of Justice (2019)
- Update of the Proposal for self-employment, submitted to the Ministry of Labor and Social Policy (2019)
- Meeting of representatives from ZPRM with the State Secretary of the Secretariat for European Affairs regarding the Guidelines for Public Procurement of Translation and Interpretation, (2019)
- Tariffs for Court Translation and Interpretation, submitted to the president of the Basic Court Skopje 1, (2019)
- Guidelines for Public Procurement of Translation and Interpretation, submitted to the Bureau of Public Procurement, (2019)
- Project-proposal for Court Translation and Interpretation (Protocol/Courtroom Interpretation Workshop, Manual for Court Translation with Glossary, Training for Court Interpreters), submitted to the Academy of Judges and Public Prosecutors, (2019)
- MATA Proposal on protection of translators and interpreters, in connection with the measures prepared by the Government to reduce the consequences of the crisis caused by the SARS-Cov-2 virus, (2020)
- MATA signed the online petition to the European Commission for more ambitious budget measures that will enable professionals from these fields to overcome the crisis, (2020)
- Recommendations for Remote Interpreting in Pandemic submitted to the Government. The Government reported that it has submitted these Recommendations to all institutions in order to respect them when organizing events with simultaneous or consecutive interpretation (June 2020)
- Declaration about the Macedonian language (in 12 languages) published on social media, on the MATA website and sent to all contacts (November 2020)
- A letter to the Government and to the MLSP and a meeting with a representative of the Prime Minister requesting that freelance translators be taken into account in one of the assistance measures (on several occasions during 2020)
- The Proposal for Self-Employment of the Non-Regulated Professions is sent to the Government and to MLSP (2020)
- Proposals for amending the Court Rules of Procedure in relation to court translation, submitted to the Minister of Justice (January 2021)
FORMS AND PUBLICATIONS
WE HAVE DEVELOPED FORMS AND TEMPLATES TO BE USED BY TRANSLATORS AND INTERPRETERS
In order to help the colleagues we have developed Model-Contract for Literary Translation, templates for invoices for court translation and interpretation, and other documents containing guidance on various topics
СОПСТВЕНИ КОНЦЕПТИ/МОДЕЛИ/ИЗДАНИЈА
- Предлог-модел за самовработување на преведувачите и толкувачите како физички лица што опфаќа паушално плаќање придонеси (пензиско и здравствено осигурување), запишување во регистар на професионални преведувачи и толкувачи и статус на самовработен преведувач/толкувач
- Модел-договор за книжевни преведувачи
- Модел-договор за преведување и за толкување
- Водич низ правните системи во регионот во соработка со Здружението на постојани судски преведувачи и толкувачи на Србија (УССПТС) (2019 г.)
- Омниглосар во соработка со Здружението на постојани судски преведувачи и толкувачи на Србија (УССПТС) (електронска верзија) (2019 г.)
SELF-REGULATION
ACTS AND DOCUMENTS FOR SELF-REGULATION OF OUR WORK
Code of Ethics and Code of Professional Standards and Ethics for Interpreters.
Recommended Fees for Translation and Interpretation Services and Proposed Tariffs for Court Translation and Interpretation.
Opinion on the Translation Standard EN 15038, Technical Standards for Interpretation Equipment and Code of Professional Standards and Ethics for Interpreters.
САМОРЕГУЛАЦИЈА
- Статии на членови во ЗПРМ на теми во врска со преведувањето во „Културен живот"
- Кодекс на професионално и етичко однесување
- Препораки за тарифирање на ЗПРМ
- Мислење за стандардот за преведување EN 15038
- Информативна брошура за ангажирање толкувачи за клиентите „Кога ви треба толкување"
- Техничките стандарди за опремата за толкување
- Кодекс на професионални стандарди и етика за толкувачи
- МАТА terms of business for translation
- MATA Terms of business for interpreting
- Предлог-тарифник за судски превод и толкување
- Извештај од истражувањето и од работилниците за пишување на личните имиња во официјални документи (април 2019 г.)
- Препораки за толкување од далечина во услови на пандемија (мај 2020 г.)
COOPERATION
COOPERATION AND MEMBERSHIP IN NATIONAL AND INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
- Faculty of Philology "Blaze Koneski" - Skopje, 2013
- Association of Proofreaders of the Republic of Macedonia, 2013
- Faculty of Philology at UGD-Shtip, 2013.
- University of Southeast Europe, Tetovo, 2015.
- Special Hospital "Filip II", 2017
- Faculty of Pedagogy at UKLO-Bitola, 2018
- Institute for Macedonian Language, 2018
- Agency for the Application of the Law on Languages, 2019
- Academy for Judges and Public Prosecutors, 2019
- TermNet, since 2013
- International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), since 2014.
- Association of Court Interpreters of Croatia (HSUST), since 2015.
- Croatian Association of Literary Translators, since 2015.
- European Council of Associations of Literary Translators (CEATL), since 2015.
- International Association of Conference Interpreters (AIIC), since 2016.
- Norwegian Association of Literary Translators, 2016.
- Association of Permanent Court Translators and Interpreters of Serbia (USSPTS), since 2016.
- French National Institute of Oriental Languages and Cultures (INALCO) of Paris, 2017.
- TermNet, since 2013
- International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), since 2014.
- Board for Confidentiality and Public Relations of the Faculty of Philology "Blaze Koneski" at UKIM in Skopje, from December 2014.
- European Council of Associations of Literary Translators (CEATL), 2016.
- Member of the working group of the Ministry of Justice for the development of a tariff list of services in the litigation procedure, 2017.
DEVELOPMENT
WE PROVIDE PROFESSIONAL DEVELOPMENT FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Our members regularly have the opportunity to participate in numerous trainings organized by MATA in cooperation with domestic and international organizations. You can find the detailed list of all workshops and trainings in the Archive tab.
Our association conducted three surveys to determine the opinion of our members regarding MATA activities.
The two workshops for strategic planning were organized in order to enable discussion about the development of the Association.
Учество во обуки
Наслов на обука |
Кој |
Кога |
Мобилизирање ресурси за здружението, ТАКСО |
Ирена Кацарски-Ќимова и Соња Китановска Кимовска |
2012 г. |
Раководење со проектен циклус, ТАКСО |
Драгана Велковска и Бојан Кицуровски |
2012 г. |
Односи со јавност и медиуми, ТАКСО |
Јана Ѓорѓинска и Калина Јанева |
2012 г. |
Школа за граѓанско општество, проект на УСАИД |
Калина Јанева и Драгана Велковска |
2013 г. |
Обука за застапување, проект на УСАИД |
Ирена Кацарски-Ќимова и Јана Ѓорѓинска |
февруари 2013 г. |
Интернет-присуство на граѓанските организации, ТАКСО/МЦМС |
Марија Спирковска |
јули 2016 г. |
Обука за пишување проекти |
Урош Ташев, Емилија Дуковска и Анета Пауновска |
ноември 2016 г. |
Обука за финансиско работење и сметководство на граѓанските организации, ТАКСО |
Урош Ташев и сметководителката на ЗПРМ |
декември 2016 г. |
Обука за обучувачи, МЦМС |
Урош Ташев |
февруари/март 2017 г. |
Обука за новиот Закон за персонален данок (измени и дополнувања) |
Ана Попова Манасиевска |
јануари 2018 г. |
Обука за транспарентност и отчетност на граѓанските организации, Граѓански ресурсен центар, Скопје |
Радомир Трајковиќ |
декември 2018 г. |
Обука за вмрежување, партнерства и коалиции, Граѓански ресурсен центар, Скопје |
Урош Ташев |
февруари 2019 г. |
Интерни анкети
- Анкета за задоволството на членовите од работата на ЗПРМ (март 2015 г.)
- Анкета за постапката за зачленување во ЗПРМ спроведена меѓу членовите и нечленовите на ЗПРМ (декември 2018 г.)
- Анкета за оценување на последиците од пандемијата со ковид врз преведувачите и толкувачите (март 2020 г.)
Стратегиско планирање
- Работилница за стратегиски развој (јули 2018 г.)
- Стратешки работилници за зачленување и за видовите членство (март 2021 г.)