LIBRARY

MATA KEY DOCUMENTS

So far, we have drafted numerous documents, which are useful for both our members and clients and associates. Presented below are some of our key documents.

MATA DOCUMENTS

STATUTE, WORK PROGRAM, STATEMENT ON ETHICS AND RULEBOOK ON THE WORKING GROUPS

Below you can find MATA key documents about our work and activities

WORK PROGRAM

"This Work Program is a framework program and provides guidance for the operation of the Association. The Association will also draft more detailed work programs, as stipulated in the Statute."

STATEMENT ON ETHICS

"Working as translator and/or interpreter is my personal responsibility. I accept full personal responsibility for my professional and ethical behavior when providing translation/interpretation services."

RULEBOOK ON MATA WORKING GROUPS

"A working group is an informal body that is a part of MATA, which the members can join voluntarily and share professional interest and knowledge".

STATUTE

"MATA is a professional, non-governmental, non-partisan and non-profit association of citizens established in order to promote and develop the profession of a translator and/or an interpreter and provide professional development of its members".

CODE OF ETHICS

"Translators will strive to maintain the highest standards in their work and to serve their clients in the best possible way."

RECOMMENDED FEES

"This document should serve as a guide for the clients who need translation and interpretation services."

NON-LITERARY TRANSLATION

DOCUMENTS ON NON-LITERARY TRANSLATION

We have drafted documents on professional self-regulation as well as informative documents for the users of translation and interpretation services

NON-LITERARY TRANSLATION BROCHURE

„In the broadest sense of the meaning, every translation and interpretation service constitutes professional service."

CODE OF ETHICS

"Translators will strive to maintain highest standards in their work and to serve their clients in the best possible way."

TRANSLATION, TRANSLATORS AND PROFESSIONAL STANDARDs

"Translation is the outcome of transferring written messages (ideas) from one language to another, while preserving the form, the style and the register of the source text."

PROFESSIONAL STANDARDS

"EN15038 - Translation services - requirements for the services - is the first European standard that relates to translation services for written translation and to all the service providers."

TECHNICAL STANDARDS FOR INTERPRETATION EQUIPMENT

"Below please find the Guidance for minimum technical standards for interpretation equipment."

GUIDANCE FOR PROCUREMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICES

"In front of you is the first edition of the Guidance for Public Procurement of Translation and Interpretation Services prepared by the Macedonian Translators and Interpreters Association."

LITERARY TRANSLATION

THOUGHTS ABOUT LITERARY TRANSLATION

Literary translation has always been in the focus of MATA activities. Through the numerous workshops and the project "Babylon", MATA works on stimulating love for literary translation among young collagues

WAITING FOR THE RIGHT WORD

"The word logos etymologically comes from the Greek language and it means a "word". It is very commonly used in professional and scientific texts and discourses, and over time has developed into an extremely complex philosophical and theoretical concept."

 

By Rajna Koshka-Hot

SEA TRAVELS

"Once I finished taking off my clothes, I entered the bed and opened a thick book in order to read something that was taken from another book, also a thick one."

 

 

By Ognen Chemerski

ABOUT CREATIVITY OF TRANSLATION

"Translated texts are often seen as texts of secondary importance and the whole discourse around translation is filled with denial."

 

 

By Sonja Kitanovska-Kimovska

UMBERTO ECO AND ANTHONY PYM

In his book “Come dire quasi la stessa cosa (Experiences in translation)” published by the Bompiani Publishing in 2003, Umberto Eco presents his views and theories about literary translation.

COURT TRANSLATION AND INTERPRETING

DOCUMENTS ON CERTIFIED COURT TRANSLATION AND INTERPRETING

The Working Group on Court Translation prepared several documents which can help you when working on court translation or interpreting

FEES FOR COURT TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES

"Through court translation and interpreting, the state protects the rights of the parties involved in the procedure that is conducted in the language other than their mother tongue."

REGISTER OF CERTIFIED TRANSLATED DOCUMENTS

"We have prepared a form that you can download and use in order to register your certified translations."

EXPLANATION OF PROPOSED CHANGES TO THE DRAFT LAW

"Explanation of the comments and the suggestions for the Draft Law on Court Translators prepared by the Macedonian Association of Translators and Interpreters.“

DRAFT LAW ON COURT TRANSLATORS

"This Law regulates the manner and conditions for appointing and dismissing permanent court translators".

PROPOSALS SUBMITTED TO THE MINISTRY OF JUSTICE

"Proposal submitted by MATA to the Ministry of Justice in order to amend the articles regulating court translation and interpretation in the Court Rules of Procedure."

TRANSLITERATION OF PERSONAL NAMES IN OFFICIAL DOCUMENTS

"This Report is based on the activities implemented by MATA in order to overcome the problem with translating personal names in official documents."

TEMPLATE INVOICE FOR COURT TRANSLATION

"Below is the template invoice for court translation which you can use in your daily work".

TEMPLATE INVOICE FOR COURT INTERPRETATION

"Below is the template invoice for court interpretation which you can use in your daily work".

CHANGES PROPOSED TO THE DRAFT LAW ON COURT TRANSLATORS

"Proposed changes to the Draft Law on Court Translators prepared by the Macedonian Translators and Interpreters Association."

INTERPRETING

DOCUMENTS ON INTEPRETING

The Working Group on Interpreting has prepared several documents which goal is to educate interpreters and clients about interpreting as a service услуга

CODE OF PROFESSIONAL STANDARDS FOR CONFERENCE INTERPRETERS

"The Code of Professional Standards and Ethics applies to interpreters, members of MATA".

IF YOU NEED INTERPRETING

"If you are not a linguist by profession, and you need to organize an event involving conference interpreting, some things may seem confusing and cause you stress."

RECOMMENDED FEES FOR TRANSLATION AND INTERPRETING AT THE LOCAL MARKET

"The text in this Recommended Fees should serve the users of services (translation and interpretation) as a source of information."

RECOMMENDED FEES FOR DISTANCE INTERPRETING

"The text of this Recommended Fees contains guidance for clients who need distance interpreting. It contains standards relating to safety and working conditions."

RECOMMENDATIONS FOR INTERPRETING IN A PANDEMIC

"Conference interpreting was one of the professions which was severely struck by the pandemic of Covid-19. Due to this pandemic many events were cancelled with affected the work done by interpreters."

TECHNICAL STANDARDS FOR INTERPRETING EQUIPMENT

"Below are the guidance on minimum technical standards for interpretation equipment."

MISCELLANEOUS DOCUMENTS

MEETINGS AND INTERNATIONAL COOPERATION

Since its establishment, the members of MATA have attended meetings and conferences organized by associations and organizations from other countries. Below we share information about some of them

'BABYLON" AWARD

The competition for the Best Young Translator "Babylon" is being organized jointly by MATA and the EU Delegation.

MEMORANDUM OF COOPERATION WITH MATA

IN 2016 MATA signed a Memorandum of Understanding with the Faculty of Philology "Blazhe Koneski" Skopje.

EDUCATIONAL VISIT TO NORWAY

A delegation comprising three members of the Working Group for Literary Translation and Publishing visited Oslo, Norway.

TACSO INFORMATION BULLETIN

The Macedonian Translators and Interprerters Association in 2017 met the criteria and qualified to use hthe services of the project "Technical Assistance for Civil Society Organizations (TACSO)".

NEUROLOGICAL BASIS FOR SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Simultaneous interpretation is one of the most complex and most difficult linguistic tasks.

MATA BULLETIN 1

Simultaneous interpretation is one of the most complex and most difficult linguistic tasks. The interpreter should use his/her cognitive possibilities...

Е-BULLETIN: Court translation and interpretation in the court room

On 17 November 2018 we organized the sixth MATA conference which had the highest attendance

Report on the MATA Mentorship Program

The Mentorship Program delivered by MATA and the Faculty of Philology "Blazhe Koneski" -Skopje is designed to offer opportunities for practical training for students learning translation and interpretation in our country.