MATA Fourth International Conference for Translators and Interpreters

Register Form

Please fill up the form below:

Tony Rosado

Tony Rosado
Tony Rosado

Tony Rosado is a conference-level U.S. State Department interpreter, a U.S. Federally, Colorado, and New Mexico certified court interpreter, a perito traductor by the Mexican Courts, and an attorney from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. He is a high-profile conference interpreter who has worked all over the United States and abroad. He has interpreted for federal and state courts at all levels, the Olympic Games, and many conferences.

Tony interprets important radio & TV broadcasts of American networks. He has interpreted for many top level politicians, celebrities, and entrepreneurs, including the President of the United States. He is a translation, interpretation, and comparative law visiting professor at various universities in the U.S., and abroad, a well-known conference presenter all over the world, and the author and administrator of the popular blog “The Professional Interpreter.”

Defending the Profession (From Within and Without)

 

Every day, interpreters all over the world face a reality where, at the same time that they try to provide a service of the highest quality, they most face forces foreign to the profession that have injected themselves and infiltrated our profession, complicating our professional lives, and at times making it impossible to do our job.

During this presentation, Tony will cover 4 areas: (1) How to explain our professional services. (2) How to get, identify and keep the ideal client, (3) what do we need to consider when we quote a professional service fee, and (4) how to protect our profession and ourselves in a world market dominated by multinational agencies whose quality standard is to do the minimum necessary to defend the company in case of a lawsuit, keeping in mind that those who harm the profession often come from within by colleagues who, ignoring professional rules of conduct are committed to eliminate interpreting as a profession, and replace it with its bastard sister: “the interpreting industry”.