Lukrecija Maljković Atanasovska is the founder and director of the Protocol Academy of Kosovo. She is a consultant in international protocol and etiquette, certified by The Protocol School of Washington®. Her background represents a career in the protocol, public relations and relations with the media for the highest state officials and several diplomatic missions and institutions.
Ms. Maljković Atanasovska is currently a Ph.D. candidate in International Affairs and Diplomacy. She has a master degree in political sciences, international affairs and diplomacy, and bachelor degree in English and Italian languages.
She received training on protocol at, the State Department Regional Training Center in Frankfurt, the George Schultz National Training Center in Washington, the European Commission in Brussels and the Foreign Service Professional Studies School in Washington. Other trainings include Professional Linguists School in Cambridge and the London School of Public Relations.
In 2003, Ms. Maljković Atanasovska received the Franklin Award of the US State Department for creating and mastering a protocol database for the needs of the American Embassy in Skopje. Ms. Lukrecija Ms. Maljković Atanasovska is a member of Protocol and Diplomacy International Association and regularly attends the annual Education Protocol Forums of the Association.
Lukrecija is also an experienced translator and interpreter working with Macedonian, English, and Croatian and Serbian languages. Since 2009 she has been accredited interpreter by the EU institutions. She also passively uses Italian and Spanish.
“Highness or Majesty – Honorifics, titles, salutations and name practices” (presentation)
The presentation will make a distinction among various types of titles and honorifics which may be confusing to interpreters and translators. Many of those are typical for certain cultures and derive from a particular epoch in history, and may cause problems to I&T when they need to be translated into a foreign language or a mother tongue. Furthermore, the etiquette with titles and honorifics is extremely sensitive area as omitting a person’s title may cause unintentional offense to the owner of the title. The presentation will give a brief overview of cultural name practices.
The presentation will help I&T with transposing official titles and honorifics into the target language, including academic, civil, military, nobility, diplomatic and other titles and salutations both in oral and written translation. By acquiring this knowledge, not only will I&T grasp etiquette knowledge and upgrade their social skills, but will also raise their professionalism and quality when interpreting/translating. For interpreters, such knowledge makes memorizing of speeches much easier.
“Oops, my pen stopped working half way through the speech“ -protocol and etiquette basics for interpreters (workshop)
Agh, there are many questions that make our hearts beat faster before the panic sets in – Do I mount the stage before or after the speaker? What is the proper seating posture when I sit by the speaker and take notes? Should I, actually, be eating when interpreting during lunch? Is my skirt too short?…
Protocol, as a system of internationally acknowledged courtesies, is not just for politicians or diplomats. Interpreters often find themselves confused with some of these starchy rules, so not only will this workshop offer some useful hints on protocol rules, but it will also help them build their professional image and savviness.
So, this interactive and interesting protocol workshop for interpreters will guide the interpreters and translators (I&T) into the finesses of professional conduct and observance of etiquette and protocol rules. It will be an excellent continuation of the lecture on “Titles and Honorifics” which will be delivered to the participants on the first day of the conference.
The protocol will be divided into three general parts. Firstly, we will discuss the concept of “personal diplomacy” of a professional interpreter/translator and brush through the basic areas such as posture, elegance, personal appearance and grooming. This workshop will also cover the topic of “essential” signs of success, including proper selection of notepads, pens, and other required interpreting accessories. Or, in a nutshell, what makes us look and sound professional!
The workshop will then deep further – we will discuss the interpreters’ role in official programs – As members of delegations, whether hosting or visiting ones, the workshop will guide the interpreters through the rules that are expected of them when working with high level clients, politicians, and diplomats who abide by the international codes of courtesies. Interpreters are required to blend into the general visiting programs – and different rules apply in different situations. For flavor sake, the interpreters will hear whether to mount a stage prior to or after the speaker…or how to interpret during a toast…how to deal with a stage fright during a press conference…when or whether to stop a speaker who is oblivious about interpreting… which font to use for a translated speech…how to observe the precedence or dress codes…when to rush to the car and which seat to take…how to deal with inappropriate remarks and criticism…and so much more. This workshop will also brush up on the basics of table manners for interpreters when doing their job during official meals and receptions.
The third part of the workshop will focus on interpreter’s manners with colleagues and peers. Booth etiquette awareness is what makes an interpreter the desired booth partner or…not. Mike hogging, eating in the booth, bad BO, banging on the glass or leaving the booth untidy are just a few of the subtleties that we will touch upon through an interactive discussion and exercise.